Aaj to chudne ka maza aagya

It often has a double meaning as both a name and as a word.Fana Buland Shehri included his takhallus in this qawwali when he says, “ae Fana shukar hai aaj baad-e-fana, us ne rakhli mere pyaar ki aabroo”.Aur mey ne jism ki pichkario chut me chhodne laga, dus garam garam guieee pichkario mari, bhabhi to behos hogayee, vo bhi saath me aaayye aur pura badan uska jerk khane laga, do minute tuk hum do no organism aaayyyyaaa.

Bhabhi ne pyarse muje chumban diya aur boli thank for chudai, aab to tumhari paas hi achhi tarah chudvaungi.

koi women ya girl agr jaipur me mujh se chudwana chahe to unka swaagat hi.

اے فناؔ شکر ہے آج بعدِ فنا، اُس نے رکھلی میرے پیار کی آبرو ae Fana shukar hai aaj baad-e-fana, us ne rakhli mere pyaar ki aabroo O Fana, today I am grateful that after my demise, she has maintained the honor of my love اپنے ہاتھوں سے اُس نے میری قبر پر، چادرِ گل چڑھائی مزہ آ گیا apne haathon se us ne meri qabar par, chaadar-e-gul charhaaii maza aa gaya With her own hands, she spread a sheet of flowers on my grave – how delightful!

* Note on the takhallus: The takhallus (Urdu: تخلص) is the pen name adopted by a poet in Urdu, and is usually incorporated into his/her poems near the end.

Hum do no bathroom me gaye, bhabhi toilet per bethi aur mera jism nikel ne laga, Bhabhi boli Raj tumhara jism to dekho, bull ki tarah ½ cup nikalta hai, aur tumhara bhai to ek chamach nikal ta hai.

Mey apna lund sabun se sink dhoya aur hum do no ne kapde pahen liya mey bhabhi ko baho me leke bahot chumban kiya aur puchha kya tumhara dever chudai ke layak hai ?

Fana is the author’s name, but it also means “annihilation”.

This adds another meaning to that line: “O annihilation (death), today I am grateful that after my demise, she has maintained the honor of my love”.

It was mirrored from Geocities at the end of October, 2009.

For any questions concerning this page try to contact the respective author.

میرے رشکِ قمر تو نے پہلی نظر، جب نظر سے ملائی مزہ آ گیا mere rashk-e-qamar tu ne pehli nazar, jab nazar se milaaii maza aa gaya O my envy of the moon, when your eyes first met mine, I was overjoyed برق سی گر گئی، کام ہی کر گئی، آگ ایسی لگائی مزہ آ گیا barq si gir gaii kaam hi kar gaii, aag aisi lagaaii maza aa gaya Lightning struck and destroyed me; you ignited such a fire that it made me ecstatic جام میں گھول کر حسن کی مستیاں، چاندنی مسکرائی مزہ آ گیا jaam mein ghol kar husn ki mastiyaan, chaandni muskuraaii maza aa gaya Mixing beauty’s mischief into my drink, the moonlight smiled – how enjoyable!

Comments are closed.